Αντώνιος και Κλεοπάτρα

Ουίλλιαμ Σαίξπηρ

ΚΩΔΙΚΟΣ: 0209569
16,20€

Σημείωμα μεταφραστή

Ο Αντώνιος και Κλεοπάτρα είναι το πρώτο έργο του Σαίξπηρ που μετέφρασα στα ελληνικά, όταν ανέλαβα το ανέβασμά του στα πλαίσια του Φεστιβάλ Αθηνών το 1979. Τα χρονικά περιθώρια δεν μου είχαν επιτρέψει τότε να σεβαστώ τη δομή της τραγωδίας τόσο απόλυτα, όσο όταν αργότερα καταπιάστηκα με τις μεταφράσεις του Άμλετ και του Κοριολανού. Ξαναγυρίζοντας στο μεγαλειώδες αυτό έργο χωρίς προθεσμίες και πιέσεις, σεβάστηκα τη δραματική αρχιτεκτονική του -πιστός στο πνεύμα, αν όχι στο γράμμα- και θεώρησα ότι η αντιπαράθεση των δυο κειμένων, με την αυστηρή αντιστοιχία των αριθμημένων στίχων, αποτελεί όχι μόνο επικύρωση μιας επίμοχθης εργασίας αλλά και ουσιαστικό βοήθημα στους ερευνητές του σαιξπηρικού κόσμου.

Translator's note

I first tackled the translation of Antony and Cleopatra when I staged it at the Herod Atticus amphitheatre in 1979. Working with a deadline did not allow me to adhere to the structure of the text so thoroughly as I later did with Hamlet and Coriolanus. Returning to this monumental play with time as an ally, I respected its dramatic and poetic form -faithful to the spirit, if not always to the letter- and I feel that the parallel printing of the numbered verses is not only confirmation of the arduous task involved but a useful aid to students of Shakespeare's works.

Μετάφραση: ΜΙΧΑΛΗΣ ΚΑΚΟΓΙΑΝΝΗΣ

ISBN: 978-960-03-2052-7
ΕΚΔΟΤΗΣ: Εκδόσεις Καστανιώτη
ΠΡΩΤΗ ΕΚΔΟΣΗ: 1997-04-01
ΕΚΔΟΣΗ: 1997-04-01
ΠΕΡΙΟΧΗ: Αθήνα
ΚΑΤΗΓΟΡΙΑ: ΠΑΓΚΟΣΜΙΟ ΘΕΑΤΡΟ ΕΡΓΑ

ΔΙΑΣΤΑΣΕΙΣ: 21x14
ΣΕΛΙΔΕΣ: 456
ΕΞΩΦΥΛΛΟ: Μαλακό εξώφυλλο

ΔΙΑΘΕΣΙΜΟ ΚΑΤΟΠΙΝ ΤΗΛΕΦΩΝΙΚΗΣ ΠΑΡΑΓΓΕΛΙΑΣ

Back to top

Η ιστοσελίδα χρησιμοποιεί cookies για την ευκολία της περιήγησης, την εξατομίκευση του περιεχομένου και διαφημίσεων και την ανάλυση της επισκεψιμότητας μας.
Δείτε τους όρους χρήσης, την πολιτική μας σχετικά με την προστασία δεδομένων και την πολιτική μας περί cookies.